在蒙古高原的深处,有一座古老而神秘的城市,乌兰巴托。这座城市的名字在蒙语中意为“红色英雄”,象征着英勇与力量。而在乌兰巴托的夜晚,有一个流传了百年的神秘传说,与一首深情忧伤的歌曲紧密相连。
这首歌的名字叫做《乌兰巴托之夜》,新蒙文写做Улаанбаатарын Удэш,其中Улаанбаатар为蒙古国首都乌兰巴托,Удэш的意思是夜晚。蒙语和汉语、英语都不同,是粘着语,在乌兰巴托一词后面加上ын,就让这个名词形容词化,相当于“…的”。所以合在一起就是“乌兰巴托的夜晚”的意思,如果用汉字拼读,大概可以写作:乌兰巴特林乌代西。
这首歌的创作背景深远而神秘。据说在1980年代,乌兰巴托的傍晚时分,空气中弥漫着新鲜的草香,街道安静得只能听到远处的马蹄声。市民们生活平静,无忧无虑,他们用真挚的情感歌颂生活,感谢这片土地给予的恩赐。于是,《乌兰巴托之夜》应运而生,歌词由蒙古国著名诗人桑堆扎布创作,曲调则是由蒙古国著名作曲家格斯尔扎布·普日布道尔吉谱写。
这首歌曲问世后不久,就因其优美的旋律和诗意的歌词而在蒙古国和世界各地的蒙古族社区广泛传唱。它的曲调如涓涓溪流,流淌在每个蒙古人的心间;歌词则如诗如画,描绘出乌兰巴托夜晚的美丽与宁静。随着时间的推移,《乌兰巴托之夜》成为了20世纪后期最家喻户晓的蒙语歌曲之一。
汉译:
旷野上游荡的微风哦
是倦了困了在安憩
还是在偷偷轻聆
热恋情人的软语伲侬
乌兰巴托的夜晚真寂静
幽会着的恋人好浪漫
乌兰巴托的夜晚真寂静
相会的你我话儿好缠绵
清明后的温暖春天
沉浸在爱的傍晚里
依偎在恋人的怀抱中
享受着纯洁爱情的甜美
乌兰巴托的夜晚真寂静
幽会的恋人话儿好缠绵
乌兰巴托的夜晚真寂静
幽会的恋人话儿好缠绵
天空中布满的星星噢
运行在各自的轨道中
追寻着缘份中的那一方
沉浸在喜悦的歌声中
乌兰巴托的夜晚真寂静啊
憧憬着美好的明天
乌兰巴托的夜晚真寂静啊
憧憬着美好的明天
而在2004年,中国著名导演贾樟柯在偶然听到这首歌曲后,被其深深打动。他决定在电影《世界》中引用这首歌曲。在电影中,《乌兰巴托之夜》以赵涛清唱的方式呈现,让观众感受到了歌曲中蕴含的深情与忧伤。电影《世界》在全球首映后备受瞩目,这首歌曲也因此成为了电影中的一大亮点。
为了更好地推广这首歌曲,贾樟柯与左小祖咒联手填词,重新录制了《乌兰巴托之夜》。左小祖咒的版本名称是《乌兰巴托的夜》,原作是《乌兰巴托之夜》,两者不同。左小祖咒在某次访谈中特别强调了这一点。
“备受瞩目的贾樟柯解禁之作《世界》自去年在威尼斯电影节全球首映后,各项发行事宜正在有序进行,今年4月7日起,法国、韩国、中国香港及内地将同步发行该片,据负责内地发行的宋女士介绍,欧美发行商在反复观赏《世界》后,始终被剧情中赵涛向俄罗斯女人安娜学唱蒙古民歌的情节所感动,决定注资录制电影主题歌《乌兰巴托的夜》,并请女主角赵涛赶工录制此歌……”
“《乌兰巴托的夜》是流传于蒙古的一首深情忧伤的曲子,导演贾樟柯偶然听到此歌后被深深打动,将此曲引用到自己的影片《世界》中,但在片中是以演员清唱的方式表现的,此次单曲的录制由他与制作人左小祖咒联手填词,歌曲也被赋予了新的意义与情感。”
穿越旷野的风啊
慢些走
我用沉默告诉你
我醉了酒
飘向远方的云啊
慢些走
我用奔跑告诉你
我不回头
乌兰巴托的夜啊
那么静,那么静
连风都不知道我
不知道